您的位置:  首页 > 要闻 > 正文

2019年翻译与国际传播高层论坛广东举办

来源:其他 作者:邹佳佳 杜银龙等 发布时间:2019-11-07 10:17
分享到:
本网讯 11月2日至3日,“2019年翻译与国际传播高层论坛”在广州市举办。来自海内外的翻译研究、国际传播领域的专家、学者汇聚一堂,围绕“连接、对话、会通”的主题,深入探讨了翻译与国际传播领域的关键问题和前沿趋势,积极推动该领域的国际学术对话和深度合作。
开幕当日举行了三场主旨发言、一场大会发言以及一次圆桌论坛。欧洲科学院院士、SSCI期刊Perspectives主编RobertoValdeón教授围绕“新闻翻译中的过滤机制”解释了新闻翻译中的把关概念及方法,强调了意识形态在新闻编译过程中的重要作用。宁波诺丁汉大学人文社科学院院长GaryRawnsley教授阐述了“软实力、公共外交和文化外交”三个核心概念,探讨了翻译在战略传播中的作用。他以翻译在语言学和社会文化学中的参与和互动为出发点,认为翻译帮助构建与目标读者观点一致、合理灵敏的公共外交策略
11月2日,本次大会举行了以“翻译与国际传播研究成果之国际发表”为主题的圆桌论坛,专家学者围绕国际传播研究成果在国际期刊中的学术发表进行了讨论。在提问环节,各位专家结合期刊审稿流程和亲身经历对参会人员的提问进行了分享。其中,就“期刊是否会看投稿人教育背景”一问,张美芳表示,不会过于关注投稿人的教育背景,更注重文章是否有原创观点,语言是否准确、地道
11月3日上午,举行了媒体翻译与国际传播产学研融合签约仪式。广外高级翻译学院李和民书记代表学院与三家合作单位完成签约,签约单位分别为北京墨责文化发展有限公司、英文报Shenzhen Daily以及武汉译满天下科技有限公司。
在当天的第四场主旨发言环节中,北京真之影文化传媒有限公司总经理、电影译审何钦以“从中国电影译介看中国文化的国际传播”为题,讲解了中国文化对世界电影的贡献、中国电影市场的概况以及中国电影产业的发展和挑战,他认为字幕翻译规范标准化有助于将中国电影推向世界。
Shenzhen Daily常务副总编沈贤志认为“翻译是一种语言对另一种语言的改写”。他表示,新闻翻译要符合“三贴近”原则和改写原则,即我们应该了解读者需要知道什么、读者想要知道什么以及我们如何呈现内容;而改写是新闻编译为达到更好的外宣效果所需采取的必要策略。
华中师范大学翻译与传播研究中心主任苏艳针对中国对外传播本土文化的国家战略研究指出,当前需要传播的文化应当是经典文化和流行文化的结合、传统文化和现代文化的结合、汉文化和少数民族文化的结合。
新时代背景下,翻译作为一种跨文化沟通的桥梁,在国家对外传播和国际交流事业中发挥着日益重要的作用。在本次论坛中,来自海内外的社会各界专家学者纷纷表达了自己对翻译与国际传播的看法,为如何利用翻译做好国际传播建言献策,并畅谈了翻译与国际传播的未来融合趋势。同时,与会学者和业界专家达成共识:新时代背景下,应创立传播翻译学或战略传播翻译学,以更好地服务国家对外话语传播的战略需求。(邹佳佳、杜银龙等)

中国新闻出版传媒集团  |  中国新闻出版广电报  |  华讯传媒网络科技有限公司  |  中国出版  |  中国全民阅读媒体联盟  |  妈妈导读师  |  版权声明